fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

法律英语翻译有哪些技巧和方法

摘要:例如下面这些在法律英语翻译中常出现的词汇内容:

法律英语翻译有哪些技巧和方法?说起法律英语,从事法律翻译工作,在学习阶段就要求对英语法律用词进行了解,同时对国外法律法规方面的知识进行掌握,才能在为客户提供法律英语翻译时,尽可能的做到客观、公正的同时,使客户的法律文件能够起到应得作用和效果。

在法律英语翻译方面的技巧和方法?根据译联法律翻译公司多年的翻译经验,一方面是从事法律翻译的人员要掌握和了解法定法规文件在翻译方面的规范和要求,另一方面则是要求大量熟记掌握在法律英语翻译方面的词汇内容。

例如下面这些在法律英语翻译中常出现的词汇内容:

Custody

保管,监护,拘留 一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。

Decree

法庭判令 法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi 和永久性判令 decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

Deed

契约 是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。

Defamation

诽谤 非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。

Defence

抗辩 刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

法律翻译公司图片

Dependant

受养人

是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。

Disclaimer

弃权,否认

是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。

Discovery of documents

披露文件

在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。

法律英语翻译中还有很多常用词汇内容,译联翻译公司针对多年在法律翻译方面的案例,整理出法律翻译语料库,为客户提供专业、严谨的法律英语翻译服务。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询