fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

国外文献书籍翻译成中文有什么标准

摘要:翻译员要达到这样的质量标准是不容易的

一部文献书籍翻译的质量好不好,主要在于质量控制和标准是否到位,书稿稿件翻译完成后,负责的责任编辑应严格按照质量标准验收。翻译的质量标准大致说来可以概括为“准确”和“流畅”两条,就是说,译文要与原文的思想内容、文字风格致,同时还要通顺易懂。

翻译员要达到这样的质量标准是不容易的。尽管开译以前翻译员与编者交换了意见,得到了共同的理解,但是来稿中有些句子或是做到大意不差,却未能做到流畅﹔做到了流畅,却又与原文大有出入,其原因是多方面的。从根本上说,原文与译文两种文字的语法规则和习惯不同,使用这两种文字的民族的历史和文化背景不同,翻译本来就是吃力的事。如果作者再喜欢舞文弄墨,用些冗长复杂的句子或生僻艰深的字眼和表现方法,那就难上加难了。除了上面这些客观因素以外,从主观上说,翻译员由于文字、知识较浅,翻译起来往往力不从心,有些句子任你怎么安排,总难做到既符合原意又通顺明白,这种情况也是不少的。

文献书籍翻译标准图片

遇到上述情况,编辑在处理时应该“严于掌握”,不仅全书总的质量水平要求符合标准,即使一章、一句也应严格“验收”。个别地方如果达不到质量标准,编辑应该亲自修改,反正有原文为准绳,放心修改好了。对于编辑来说、最难办的是出于翻译员片面理解本来是完整、统一的质量标准而译出的稿件、他或是片面地理解“准确”的要求,一味直译,或是片面地理解“流畅”的要求,一味强调意译,形成一种倾向,或翻译员所特有的“文风”而不只是偶尔在个别句子中出现的枝节问题。这类稿件怎么处理?我看最好与翻译员商量,在明确准确和流畅是辩证的统一关系这个原则的基础上,由翻译员自行修改,或另请别人进行修改。修改后的译文应该是尽量忠实地传达出原文的精神实质和文字风格、又读来畅达自如。这样的反复虽然很费功夫﹐也可能会得罪人,但是对于读者来说,却是做了一件好事,免得他们费钱费时费力读一本晦涩难懂的书籍,而舒适愉快地尽得书中的知识和旨趣。

文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询