fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中英文文献书籍翻译有什么难点

摘要:中英文文献书籍翻译的编辑工作

翻译书籍文献的编辑工作与一般书稿的编辑工作有相同之处,也有相异之处。两者相较,则各有难易。从翻译稿编辑工作的特点和难点的角度出发,通过内容分析和实际书籍文献翻译的内容,大致了解书籍翻译的一些体会。

中英文文献书籍翻译的编辑工作,本身既是翻译,又是编辑,因此尝到这两个行业的甘苦。

翻译的甘苦何在?首先在于翻译处处要受原文的束缚。翻译时掺不得个人的见解,又绕不开难译的、或不符合自己的表达习惯的地方。翻译不比自己写文章,写不出时或写不好时,可以另辟蹊径,换个表现方法。他对原文必须“亦步亦趋”。所以鲁迅先生说,创作难,翻译也不易。“我向来总以为翻译比创作容易﹐因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想。一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱了的钥匙、却没有。”

中英文文献书籍翻译图片

翻译稿的编辑同样要受到这种束缚和磨练。译稿交到你手里了,若是遇到上乘的翻译质量,自然省事,可惜这样的译文难得﹔遇到的往往是这里那里总有些不妥当的译文。这时你就得作为第二梯队的译者,去进行改译。而这些需要改译的不妥当之处,又常常正是难点所在。翻译同志既然把这个问题留给了你。你就必须最后冲过这一难关,头昏眼花也罢,精疲力竭也罢,你一定要把这一急于要开箱子的钥匙摸到。

作为一个编辑,甘苦何在?编辑是第一个读者,你要处处为后来的读者着想,一字体句都要考虑后来的读者能否明白它们的意思。翻译过来的书稿讲的一般都是外国人、外国事、用的是外国人的观点、外国人的表现方法,因此作为翻译稿的编辑,你要比读原著,更为费力,也更细心,要弄清每一句话的意思,弄清一章一节的来龙去脉。同时,你也要比作者更体贴他的外国读者、要知道,作者一般是不为他的外国读者着想的。因此凡是读者可能弄不明白的地方,你都得设法为他解决,改换句子形式,改换表现方法,增减润饰文字,或是加上脚注说明,方式尽可不同,但你必须竭力设法解决,而又不得离开原文的思想实质去任意加工。

翻译稿件的编辑至少应该在以下四个方面下点功夫:慎于选择译者,严于掌握标准,善于发现问题,精于润饰说明。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询