fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

文学小说翻译要怎么保证质量

摘要:具体文学小说要如何翻译哪?

文学作品包括小说,散文,诗歌和戏剧等等。文学作品的翻译也主要是对这些内容进行翻译,这些文学作品它们之间有一定的差别,但总的来说它们都有共同的特点,即词汇丰富,题材广泛,语言形象生动,句法变化多端,风格多种多样。

具体文学小说要如何翻译哪?

翻译小说之前我们要先了解小说的特点,

首先:词汇丰富是小说最明显的特点,这是因为小说的题材,体裁广泛,它可以涉及到生活领域的各个方面。作家可以塑造各个层次的人物:从普普通通的小市民到威名显赫的大人物,从吝啬卑郜的恶棍到仁慈慷慨的英雄。从小资产阶级家庭写到大资本家的一生。不同的人物必定使用不同的语言。此外作家还可以描述各种自然景观,地理风貌,而他们的描述与记叙又往往从不同角度落笔;有的着重刻画人物的外表,有的细述人物的心理活动,有的描写一个大家庭的兴亡与衰败,有的则详说一个小人物的坎坷一生。作品跨越时代,谈古论今,这就造成了小说的复杂和广博,而作家本人也有各自的风格,他们在遣词造句,布局谋篇方面也各领风骚,因此他们所用的坷汇五彩缤纷,包罗万象。

其次:为了防止句式单调,乏味,结构雷同,作家往往在文章中参杂使用简单句,复合句,陈述句,疑问句,省略句,倒装句,独立结构,直陈语气或虚拟语气等等,这样就使小说的句式变化大,语言显得十分灵活,但同时也加大了翻译的复杂性。这就要求译者理清层次,明析逻辑关系,掌轻语言的分寸,处理好多种句子的转换关系,忠实而又生动地再现原文。

最后:在叙述和描写人和物的时候,作家为了吸引读者,往往采用明喻,暗喻,排比,拟人,双关,夸张,讽刺等多种修辞手段,从而使文章具有独特的韵味。一部小说有如一幅色彩缤纷的十锦图,生动的语言使读者铭刻在心,余音绕梁、从而增强了小说的艺术魅力。

只有我们知道了文学小说有这些特点后,我们才能专业翻译公司以及合适的译员,对这些内容进行翻译处理,保证文学小说的可读性。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询