fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

合同翻译公司要为客户提供哪些保障

摘要:在合同翻译的细节方面,要注意的问题是:

合同翻译公司要为客户提供哪些保障?合同本身是一种要求极其严格的文件,里面涉及到企业各种相关信息,翻译员要对合同文件的框架结构和逻辑关系有足够的了解和认识,翻译公司在安排人员方面,也要尽可能选择对客户所在行业有足够了解的翻译人员进行翻译。

同时翻译公司还要为合同翻译内容负责,做到合同翻译符合中英文国家的法律法规要求,同时在数字以及日期方面也要翻译校对,保证没有错误存在。

在合同翻译的细节方面,要注意的问题是:

第一:一致性原则

在合同翻译用语中,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,原则上要求某一文本中的关键词语(主要是名词和动词)的译法前后保持一致,防止同义异译。在重要的合同里,关键词常有明确的书面定义。

合同翻译图片

第二:要保证合同翻译的庄重性

合同翻译的文件属于冰冷的书面体,行文都非常规范,给人庄重感,这种庄重感主要体现在词语的使用方面,英译中时,为使译文获得同样的庄重感,应尽量避免使用口语词语。酌情使用文言虚词及其他书面词语,往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。

总之,无论是英语,还是中文,使用两套不同的词语写成的文本,其区别就如穿西装与穿休闲服一般,给人的感觉大不相同。

第三:简明化,合同翻译的负面特点,为了尽肯能周全,可能就是臃肿、晦涩、冗长。三者绞在一起,即便专业人士也往往退避三舍,一般人看了,更少不了有敬畏之感。要谈合同翻译的语言的“简明化”,似乎与上面讨论的“严谨性”、“庄重性”等章节背道而驰、然而实际上并不矛盾。一方面,我们必须了解契约语言的沿革,做到首先能看懂别人写的文字;另一方面,我们又必须明确契约语言演变的正确方向,做到在自己写作或翻译契约语言时能与时俱进,契约语言的简明化也可以从词汇和句法入手。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询