fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

文化差异性对翻译的影响

摘要:专业翻译公司​来说,面对这类文化差异性造成的翻译问题的情况有一下几种:

文化的差异性对翻译的影响是什么?对于从事翻译的人员来说,文化差异性是必须要面对的一点,不同文化所用词汇内容和表达方式都存着差异,同时文化差异也有可能造成不可译性,文化信息有时就很难表达出来,造成翻译方面的不准确性和不严谨性。

专业翻译公司来说,面对这类文化差异性造成的翻译问题的情况有一下几种:

1、原语种的指称对象在译入语文化中根本不存在或罕见或被忽视。

2、原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分,或恰恰相反。

3、原语和译入语中同一个指称对象可能有字面意义不同的词语加以指称。

文化翻译图片

例如:英语的“black tea”,翻译成中文是“红茶”,而不是“黑茶”,这是因为中国人注意的是茶水的颜色﹐而英国人重点放在茶叶的颜色上。再例如。“brown sugar”是中国人所指的“红糖”而不是“棕糖”。“Brown bread”是“黑面包”而不是“棕面包”。

正是由于中西文化有相当大的差异而造成翻译过程中文化信息的丢失,由此便影响原文读者的反应与译文读者的反应对等。中国人有时喜欢用花草名称作商标﹐但是,文化上的差异.花的象征性很难对等,有时甚至出问题。如我国生产的“紫罗兰”男装,若用Pansy(紫罗兰)作为商标,在英语国家则销路不会太好,因为Pansy这个单词指的是“女性化的男人”。我们需要了解意大利人喜爱玫瑰花,但讨厌菊花。日本和拉丁美洲许多国家忌讳用菊花做商标。日本人将菊花用于葬礼。

不过,有时即使文化信息只是源语特有,在译文中也有必要保留。例如“十字架”的文化含义已被我国人民接受。对于这种源语中特有的文化信息的传递,译者必须采取加注的方法以让译文读者理解。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询