国内的法律翻译公司怎么选择?我国翻译行业相比于国外发展较晚,随着改革开放,越来越多的企业从事国际贸易,商业翻译行业才逐渐兴起,法律翻译相比于普通商业翻译,对译员的要求更高,需要译员掌握大量的法律专业知识。
又因为法律翻译本身的严谨性,法律文件属于用词严谨,又有很多专业词汇内容,为的就是保住法律内容不会有其他意义的解释,这点在英语法律文件中,有很明显的体现,很多英语法律文件,为了保证法律效力的执行等情况,甚至会引入外来词汇,如使用拉丁语等等。
这些情况都为法律翻译公司的翻译带来很多难点,尤其是对翻译员本身,译员要先查询学习很多专业词汇如何使用,具体是什么含义,才能正确的翻译出来。
例如下面这些词汇内容:
Personam
对人 与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。
Petition
请求 在法律上,一个Petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的。
Physical possession
实体占有 Physical
possession有别于其它的possession,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有权。例如买家向卖家订货,卖家已将对象与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。
Plaintiff
原告 通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府。
Possessory title
土地占有权
这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了很长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有人。
上述法律文件使用的词汇,就有拉丁语词汇,也有专业术语词汇,对于法律翻译公司来说,对这些内容都要足够了解才能做好翻译,客户在选择国内法律翻译公司方面,更是要了解翻译公司是否满足这些条件。