国外文献书籍在翻译成中文方面,要慎于选择翻译机构,英国有句谚语:良好的开始就是成功的一半(A good beginning is half the battle)。此话也适用于文献书籍翻译。一部稿件的成败优劣,恐怕有一半决定于开始选择翻译员的阶段。
等到完成译稿之后在分析译稿的质量,木已成舟,如果翻译质量不佳的话,编辑当然可以作些弥补,但那就煞费功夫了。有些翻译员往往责怪编辑在择人时过于挑剔,或责怪编辑在选定翻译员后又交代过于繁琐,这恐怕是自于各自的角度不同。隔行如隔,他哪里了解一个编辑在看到一部没有译好的稿件时的为难心情哪!
如何选择翻译员呢?第一次打交道的翻译员,一定要让他试译、看看他外文的水平如何,中文的表达能力如何,与这部书稍有关的知识掌握得如何。一般说来,通过几千字的试译,是可以看出他的翻译水平的。但也有难于决定的情况,那就是译文处于中下水平、问题较多的翻译员。遇到这种情况。则应细作分析。若是原文理解水平较差、那么到底是差在哪些方面:若是中文表达能力较差,又到底是差在哪些方面;译文不佳,是由于原文的确深奥难懂,难于表达、还是由于翻译员经验不够,处理不好那些难译的句子,或是翻译员的根底就是不行,每遇到难译的地方都过不了关。此外,还应考虑,书稿的门类不同、对翻译员水平的要求也应有所不同。
例如对于专业性较强的科学著作,则应要求译文尽量做到准确,在译文的流畅方面则不必苛求;文艺性较强的著作,对翻译员笔力的要求则应提高一档。总之,在选择翻译员时要根据积压种情况区别对待、能译则译、不能翻译员则不必勉强。
当然,在处理这个问题时,我们也应注意这样一种情况;目前翻译行业正处于青黄不接时期,有经验的翻译员都老了、或者快到老年了,青年人跃跃欲试者不少,但他们一般是经验不足、水平不高。我们这些翻译书稿的编辑人员要注意发现人才,对于那些有一定的基础但经验不多的青年同志,要多给他们练笔的机会。如果某一部稿件对他来说有些难译,则可考虑给他一部较易翻译的稿件,或让他在一位有经验的翻译员的合作、帮助下完成译稿。熟能生巧,许多有经验的翻译高手过去不就是这样锻炼出来的吗?
选好翻译员以后,还要“知人善任”。既然通过试译或过去的联系(老翻译员),已经了解了翻译员的优点和弱点所在,那么在开译之前,就得根据他的具体情况,有针对性地指他应该特别注意的倾向,并把编辑部对译稿的要求详细告诉他;如何掌握翻译的标准,如何统一全书规格,如何处理译注等等。通过这样的交换意见,翻译员和编者有了一致的认识,就可能省却来稿以后可能出现的许多麻烦事了。