fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

国外散文翻译的特点

摘要:因此散文的主要特点是:

翻译散文前,要先了解散文这种文学作品的特点,散文一般分为议论和抒情散文与叙事和描写散文两大类。前者包括杂文,小品,随笔和抒情文等、这类散文主要是借景抒情,托物言志,或真发胸臆;后者包括报告文学,传记文学,游记等,这类散文主要是写人记事,人情事理同样洋溢着饱满的情思与情韵。

因此散文翻译的主要特点是:

1、篇幅不长,形式自由灵活,不要求完整的故事情节与人物形象。

2、构思巧妙,布局奇特,语言生动形象或是词藻华丽或是朴素淡雅。

散文翻译图片

3、表现手法多种多样,结构自由而多变,常常综合地、灵活地运用记叙,描写,议论,抒情等方法。

4、风格丰富多彩,时代风格,民族风格,作者个人风格相峡交辉,散发出无穷魅力。

5、形散而神不散,中心思想明确,表达目的突出。

掌握了散文的特点,我们在进行散文翻译时,可以更好的把散文内容表达出来,从抒情散文的翻译中,我们可以看出来,散文笔端疏散、却贵在情纯意切。作家敞开心菲倾吐自己对花,草,树,木等大自然的美景的欣赏与喜爱,或表达对人对物的情感和态度。

译抒情散文要注意保持原文的强大的艺术感染力,要紧扣作者的痴情醉意,与作者一起同呼吸共命运,随着作者开怀大笑,或悲恸大哭,或激情似火,或冷若冰霜,或坚韧顽强,或柔情似水。要用翻译员自己独特的感受方式去翻译原文,这样不使读者形成个体差异的感觉。总之,译者就是要把原文原滋原味地奉献给读者,从而形成作者一译者一读者的完全统一,切忌单向单色传递。

掌握散文内容的特点,是我们翻译好散文作品的关键。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询