fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

专业翻译公司如何处理段落关系

摘要:中英文由于文化和书写方式不同

体现翻译公司是否专业的地方有很多,从翻译内容是否忠实于原文,翻译内容是否可读性,在使用词汇方面是否专业等等,都是可以了解翻译公司专业性的,同时在选择专业翻译公司方面,也可以从这家翻译公司对待内容段落关系处理出发。

中英文由于文化和书写方式不同,在段落关系方面,也存在一定区别,英文中典型的“主题句-阐述句-总结句”结构;阐述部分的句子一方面以语义与主题句的直接关联,另一方面以一些逻辑标识显现论述的逻辑序列和句际关系。英语段落中的句际关系按语义大致可分为四类|:一、平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等;二、偏正式,包括因果、层进等关系;三、承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等;四、总分式,包括总说分承和分述总括两类。专业翻译公司的译员在衔接上主要依靠关联词和词语重复、指代替换等手段。当然,英语中也有“主题隐含式”段落,即无主题句的段落,但其中心思想通过段落中的每个句子可以明白无误地反映出来。

在实际翻译中,段落翻译首先是把段落看成一个语义分析单位,至于语义转换单位则无定规。如果一个段落只有一个句群,而句群中各句间的关系又需在译文中重作调整,那么该句群就可以被作为一个翻译转换单位,也就是以段落为转换单位。如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关系在用译入语表达中不需什么调整,那么翻译员完全可以将各句、各分句作为转换单位。由于翻译单位可大可小,难以硬性进行规定,因此翻译段落时有必要区分分析单位和转换单位。译者应先将段落作为一个有机整体进行分析,然后再进一步深入到词句,在转换时,一定要使局部服从整体。从段落模式来看,英译中时一般都可保留原模式,以尽量做到形神意兼似。

段落翻译的好坏,也直接影响到整体内容的质量,专业翻译公司的译员,都有着多年的丰富经验,保证提供可靠质量的翻译服务。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询