fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译人员在翻译词典使用词典上有哪些选择

摘要:以上内容是对根据翻译教程方面的内容,整理出来在词典选择方面的内容,供从事翻译或出入翻译行业的人员在选择翻译词典方面进行参考了解。

开始学习翻译,至少要备3本一般的语言词典,即一本英汉词典,一本汉英词典,一本英英词典。学生毕业参加工作后,可根据工作的性质再备两本专科词典。比如,从事外贸的,就再备一本.《英汉经贸词典》和一本《汉英经贸词典》。

有人反对使用英汉词典。实际上,对于查找一些物件的名称和各学科的术语,英汉词典更直截了当,省时省力,有不可替代的优势。对于其他词类,如动词、副词、形容词,其主要作用则在于诱发联想,由此及彼。英英词典的主要作用则在“辨义”

最常用的英汉词典,要数上海译文出版社出版的《新英汉词典》,对于一般学习英语的人已经基本够用;汉英词典,要数吴光华等主编、上海交通大学出版社出版的《汉英大词典》,该词典的长处是兼顾文学、科技和商贸,是目前同类词典中的佼佼者。英英词典可分美国系列和英国系列,美国系列最有影响的当是Webster's(一般译做“韦氏”词典),另一本口碑很好的词典是The American Heritage Dictionary of the English Language,该词典图文并茂,主要特色是,对某些疑难词条还专列“Usage”一栏。英国系列的词典最出名的是OxfordCollins。上面所列,无论是美国系列,还是英国系列的词典,都一版再版,质量可靠,享誉世界。对于一般的读者,只要有其中一本(中大型的)就基本够用。

除了3本必备的词典之外,笔者还想特别推荐两本词典,一本是Collins Cobuild English Language DictionaryCobuild the Collins Birmingham University International Language Database 的缩写形式。

该词典可以称做用法词典,与传统词典不同,依据语用学的原则,其词条的释义反映了该词或短语特定的使用环境,释义以真实的句子表述,从中可以看出其基本词类和使用方法。例如,“ door”这个词条可能是这样表述的:

Adooris...”看到位于该词前面的不定冠词,读者就知道那是一个可数名词;“ conceal”这个词条又可能会这样表述:If you conceal something you...”这表明该词是一个及物动词,要求主语为“人”,而宾语所涉及的范围很广,必须是无生命的物体或抽象的概念。

翻译词典图片

如果一个释义是这样开始的:to sink a ship means to...”则暗示该词对主语的要求不严,包括有生命和无生命的人和物,但是该义项要求的宾语只限于船只或船只类的物体。该词典的不足在于收词有限,但也是它的长处所在,如果能查得着的词语,解释就几乎是详尽无遗,往往让你感觉到量身订造的尊贵。

另一本要特别推荐的词典是梅家驹等编、上海辞书出版社出版的《同义词词林》,该词典可用12个字来概括:雅俗共赏、兴趣盎然、开卷有益。“词林”与一般的同义词词典不同,它的功能不在于“辨义”,而在于“提供选择”(个别特殊用法,编者则在括号里以常用搭配的形式加以解释,点到即止,一目了然)。因此,做英汉翻译时,尤其是做文学翻译时,每当苦于想不起某个妥帖的表达(心里明白得很,却一时想不起来),只要查一个近义词,该

词典就会如数家珍,一一给你道来(很多时候还提供反义词),你苦思冥想的那个词可能就在其间。笔者多年使用这本词典,还经常把它当做读本,有时读着读着,不禁开怀大笑。编词典能编到这个水准,真让人羡慕!

做翻译离不开词典,对于专业翻译工作者,同类词典还可能备几本,以便交叉参考。但也要防止过度依赖词典。俗话说,尽信书不如无书,词典也是如此。做翻译,除严谨之外,还需要悟性和想象。

以上内容是对根据翻译教程方面的内容,整理出来在词典选择方面的内容,供从事翻译或出入翻译行业的人员在选择翻译词典方面进行参考了解。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询