fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

想做好翻译,要掌握理解上下文的技巧

摘要:想做好翻译工作,要能够理解到位上下文内容的方法,通过对文字内容上下文的理解,在进行翻译,能够把翻译的内容准确性提升一个档次。

翻译工作在涉及到很多稿件以及文献稿件时,若是长篇内容或者文献内容,在做好翻译工作方面,要想能够把翻译做到位,基础的上下文通读理解是离不开的,通过多内容上下文的理解,才能把原内容的意义理解到位,如何正确的通读稿件内容的上下文哪?

看上下文才能准确理解词义,英文和中文一样,一词一义的情况是很少的。那主要是一些不常用的或专业性很强的词,名词如stot=小雄牛,statics=静力学, radiobiology=放射性生物学。形容词如metallic=金属的,aswarm=充满的,拥挤的。动词如depredate=掠夺,covet= 妄想。越是常用的词,释义越多,而词与词结合起来,又衍生出许多新词新义。就拿carry这个词来说,在稍稍完备的词典里,就标明有动词及名词两种用法,其释义约有二十类,七、八十种。例如释义中一类是“运送”的意思,可解释为搬运、装运等等。

释义中另一类是“传播”的意思,可以解释为传送、传播等等。另外还有“携带”的意思,释义为带有、怀有、携带、佩带等等。这还只是词典的解释,其实翻译时可能译成的中文

词语要远远超过词典里收进的释义,carry若与其他词结合在起,意思就更多了。Carry away=带走,也有“令人神魂颠倒”的意思,carry back=拿回来,使人想起,,carry off with a laugh=置之一笑,carry the day=打胜,占优势,carry the house=博得满堂喝彩,等等。carry这个词在英语中还不是释义最多的一种。比它释义多的词语有的是,例如run, make,go,put。

在语言里,翻译内容中,一个词语,单独出现的时候,就跟不会说话的迷路孩子一样,谁也不知道他的姓名住址,怎样才能把他送回家。

因此在翻译时,要看上下文才能更好地理解句子的意思,上下文是否仅指一个句子中各部分之间的关系呢?显然不是的。一句话,一段话,甚至通篇文章都有前后关系。当然,句子表达的是一个完整的思想,在多数情况下,读者或译者不必依靠句子以外的上下文便能弄懂全句的含义。例如Beiing is the capital of China,不必看上下文,这句话的意恩准是“北京是中国的首都”。但是也有非看上下文不能准确理解句子意思的情况。

这主要有二种情况:

1、一个句子由极简单的词语构成,读者必须进一步了解与它有关的语言环境才能弄懂其完整的思想。

2、句子的语法结构不严密或比较复杂,也常常需要结合上下文来弄明白。

3、必须具有一定的背景知识并了解文章的思路和风格,才能确切了解句子的含义。

在这种情况下,看上下文实际上就是看逻辑关系。语言是人类表达思想的工具。人的思维是客观规律的反映,是逻辑思维,因此作为思维表达形式的语言,也是客观规律的反映,也是符合逻辑的。写文章的人除非是有意含混其词。或者由于表达能力太差,写不出合乎语法和逻辑的句子,一般都是能清楚、准确地用词谴字的。那么,作为译者,也就要清楚、准确地传达出作者所表达出来的符合逻辑的语言。要做到这一点,光讲语法是不够的,还要看上下文,讲求逻辑,使每一句话都做到文从字顺。

意思就是想做好翻译工作,要能够理解到位上下文内容的方法,通过对文字内容上下文的理解,在进行翻译,能够把翻译的内容准确性提升一个档次。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询