fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

在翻译工作中要避免什么问题?掌握什么技巧

摘要:翻译技巧是翻译人员以及翻译前辈名家在多年的实际翻译经验中,总结出来的,通过对这些翻译技巧的学习,能够让翻译初学者更好的入门,也能让从事翻译工作的人,能够提供更好的译文质量

翻译技巧是翻译人员以及翻译前辈名家在多年的实际翻译经验中,总结出来的,通过对这些翻译技巧的学习,能够让翻译初学者更好的入门,也能让从事翻译工作的人,能够提供更好的译文质量,学好翻译技巧是从事翻译人员离不开的,如何有效学习和理解翻译有哪些技巧哪?

在翻译技巧里面,要避免的一种就是翻译上的形式主义:翻译追求的是译文与原文实质内容上的一致,而不是它们形式上的一致。但也会有译者,往往由于对外文理解不深,不能透过原文的形式攀握其精神实质,仅见其形,未见其神,加之对于“准确”的要求有片面的理解,于是翻译时便过多地受原文形式的约束,迁就原文的字面和结构,不敢或不愿有所突破。这们译出的文字,形式上与原文似乎一致了,但与原文的意思相去甚远。这就叫翻译上的形式主义,或称“死译”。

文字的内容和形式是统一的关系。内容指思想,也就是作者的意思;形式指表达这一思想所用的语言:词汇、词组、句子结构。内容是原文的灵魂,形式是原文的外壳,它们不是一个东西,但是密不可分。

在翻译上另一个要避免的就是翻译的自由主义:

在提供翻译时,注重意译,导致翻译内容过头,灵活的跳出了原有内容,就有点像自由主义,它与形式主义恰成对照,是各走一一个极端。这种译法过分强调译文的顺口流畅,而不受原文意思的约束,闹了独立性,所以称作自由主义,倒是挺合适的。

其表现形式或是在原文的思想内容之外添枝加叶,以致与原文相去甚远;或是任意改变原文的风格。原文朴实无华,硬要译得词藻华丽;原文委婉含蓄,硬要译得直截了当;原文幽默诙谐,却故意译得平淡无味等等。

在翻译技巧方面,要掌握的是翻译的原则性与灵活性:

光讲究字面上结构上的“准确”往往流于形式主义,光讲究译文的“流畅”而不紧贴原文又失之于自由主义。要避免这两种倾向,涉及到一个如何掌握原则性和灵活性的问题。所谓原则性,就是坚持译文要忠实地传达出原文的精神实质和文字风格。所谓灵活性,就是在不违

背原文的思想、风格的前提下,采取灵活的表达方法,以求更好地体现原文的精神实质。这两者目的一致,它们是互相配合、相辅相成的。

对于原则性和灵活性,也要分个主次。原则性应该是对译文的主要要求,因为若是没有忠实地传达出原文的意思,读者会对译文产生误解,这样的译文是过不了关的。表达方法上的灵活是为这个主要目的服务的,是从属于原则性的,因此是次要的。但是这两者的主次关系也不是一成不变。当不改变表现方法就不能得到生动流畅而且切合原意的译文时,灵活性就成为矛盾的主要方面,成为使译文达意传神、入微见妙的关键了。

以上就是在翻译工作中,要避免的翻译方面的问题,并尽可能掌握并了解翻译的原则性和灵活性,并运用到实际的翻译工作中。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询