fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

做好英文翻译与普通英文读者有哪些区别

摘要:以上就是从读者转变为英文翻译人员是的心态变化,也是做为一名翻译人员要主动掌握和理解的过程,通过理解翻译工作的本质,从而更好的提供翻译服务。

翻译工作时一门比较考验工作经验的领域,同时对于翻译术语的积累也有很大影响,翻译的质量好坏跟翻译技巧以及译员的能力经验有很大的关系,在英文翻译中也是如此,如何在英文翻译中做好哪些提升翻译质量的工作哪?

对于翻译工作者来说,要掌握英文,更有几层特殊的难处。一般人看英文,对于一篇文章或一段文字的理解,可深可浅,可多可少,随自身的条件和需要而定。如果你有一定的阅读能力,在阅读英文报刊书籍但并不要求把它翻译出来时,你自由得很。你不必把每一个字眼、每一个句子都弄懂。

你可以放过一些生字,绕开一些难懂的句子,这并不影响你大体上了解整篇文章的意思,而你的目的只在于对它有大致的了解。当然,如果你有时间、有兴趣的话,可以借助字典把它们完全弄明白。

做翻译工作的人员却不能这样,英文翻译同样如此。工作性质和身份已经变了,不再是“自由的”普通读者,而是一个为读者传达作者思想的“传话人”。你必须全部地、不折不扣地理解作者在文章中所说的每一句话,然后再用自已的语言全部地、不折不扣地复述给读者。

你必须比任何读者都要细心、周到,你必须比作者更关心、体贴他的外国读者,因为作者一般是不为他的外国读者设想的。当然,这并不是说,只有精通英语的人才能搞翻译。

在多数情况下,不能提出这样的要求。但是,在动手翻泽时,你必须完全弄懂你所要翻译的这一句、这一段文字。幸好笔译并不要求象口译那样出口成章,你尽可以慢慢领会原文的

意思,查字典、问别人都行,但你一定要全部吃透。

中文与英文翻译中表达也有很大区别,中文表达之难还在于找到了确切的词以后,要把句子弄得通顺流畅。麻烦的是,英语句子往往是嘀里嘟噜一大串。按照中文习惯把它翻译的内容通顺,这可不是简单的事。有时似乎是两者不可得兼,符合原意了又不大通顺,中文通顺了又有一两个零件没处安放。遇到这种情况,翻译人员自然更感到不比一般的创作轻松了。

做为英文翻译工作者必须有丰富的知识。你不是搞古代历史的,但有可能要你去译一本古代历史书, 或者在你翻译的一篇经济论文中插有一段古代历史。你不是搞国际问题的,却有可能要你去译一篇国际关系的文章,或者在你正在翻译的文艺作品涉及某些国际知识。翻译不比其他专业,它的疆域并不固定。你翻译的文章或书籍,其内容可能涉及到极为广阔的知识领域,历史、地理、哲学、文学、自然科学、社会生活、风土人情,而且多半是一般人不大熟悉的外国的事情。

以上就是从读者转变为英文翻译人员是的心态变化,也是做为一名翻译人员要主动掌握和理解的过程,通过理解翻译工作的本质,从而更好的提供翻译服务。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询