fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

科技文献类英文翻译中文特点

摘要:翻译人员想要提供优质的科技类型的内容翻译要付出很多方面的知识,需要对英文翻译中文的内容,在科技方面有足够的积累和沉淀,才能在为客户提供翻译服务时,考虑到位,处理好译稿。

科技类翻译内容是随着社会的发展,越来越多的科技公司需要加入到全球化的协助中,很多前言的科技研究成果,需要在企业参考过程中,从英文翻译中文,科技翻译做为一种新兴翻译,有着很多翻译方面的经验需要积累,翻译词汇术语库需要建立,科技英文翻译中文方面又有哪些特点哪?

英文翻译中文是两种迥然相异的语言体系,在语言、音位、形态、词汇、句法、语义、语

域和修辞各方面都存在着很大的差异。即使是表面上看起来比较相似甚至相同的中英对应语成分,其意义和分布上也会有显著的差别。

第一:科技英文翻译的特点

科技英语除形合、重名词化、重被动、重物称及重复合之外,明显的特点是重叙事逻辑上的连贯(coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达(fluency),避免主观随意性。具体表现为:

1.专业术语大都借自常用词汇。

2.倾向于多用动词现在时态。

3.被动语态用得多。

4.动词-ing 形式、动词-ed 形式和不定式出现频率高。动词的同根名词时常出现。

5.常采用各种省略手段,或简化或避免重复。

6.信息结构的安排采用末尾焦点和后部重荷的原则。

7.讲究平衡,有时连举两词,从不同角度阐明某一概念。

8.复合句多。每句包含的信息量大。

第二:现代中文的主要特点:

1.没有印欧语言那样的屈折型形态变化,语法意义依靠各类虚词来表示。

2.各句之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序即意合(paratactic),间接地表现出来的。词序在汉语句法结构中

的安排具有重大的作用,词序发生变化,词意会随之改变。

3.习惯于人称化的说法,很少借助代词达到省略的效果。

4.量词的使用。汉语的复数变化要依靠数词和量词来完成。

5.专业术语避免使用常用词汇,而是力求赋新义于新词。

6.动词无形态变化;多采用主动句式;以短句、简单句为主。

第三:科技资料的不规范不成熟特点

由于活跃在科技第一线上的技术人员大都擅长“科技行话”,且中文和英文的基础往往又较翻译和写作有很大区别,写出来的东西常常令翻译工作者感到费解,译者往往要先订正原语。例如:

a.测量自然伽玛、活化伽玛和瞬时中子俘获伽玛的地球化学测井仪能提供最丰富的测井资料以及一些无机微量元素的含量。

b.失控井喷是高压油气喷出地面,并由于井口设备严重损害或其他原因(如井口着火、钻杆完全喷出井口等),以致井口完全失去控制 ,而不能直接进行压井作业的油气井井喷。

翻译人员想要提供优质的科技类型的内容翻译要付出很多方面的知识,需要对英文翻译中文的内容,在科技方面有足够的积累和沉淀,才能在为客户提供翻译服务时,考虑到位,处理好译稿。

文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询