fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译公司是怎么为客户提供有质量保障的译稿的

摘要:保证客户稿件及时反馈,并对有异议的内容进行及时沟通,在具体翻译方面,则会要求译员按照翻译公司指定的翻译流程,进行翻译工作,保证翻译稿件的质量。

翻译公司在为客户提供翻译服务时,会从客户的需求和企业的标准出发,为客户考虑译文方面的问题,同时根据客户所在的行业,提前做好对应的译前工作,并在翻译过程中,安排专业的翻译顾问全称进行跟进工作,保证客户稿件及时反馈,并对有异议的内容进行及时沟通,在具体翻译方面,则会要求译员按照翻译公司指定的翻译流程,进行翻译工作,保证翻译稿件的质量。

同时,翻译是相当艰苦的思维活动,一篇好的译文应能准确无误地反映原文所表达的客观事物和确切清晰地传达原文的信息,科技翻译(包括专业医学翻译)还具有它的特殊性,它特别讲究准确清楚、简明精练和逻辑严密,使读者不必再费神去揣摩或猜度译文的意思。

然而,各种不同的语言都有其用词造句等语法方面的特点,英语和汉语是两种不同语系的语言,这方面的差异尤为明显。翻译者往往需要借助译文的变异来弥合两种语言在表达方面的差异。这就产生了翻译的灵话性向题。通晓两种语言并能熟练运用翻译技巧的译者往往能恰到好处地掌握这种灵活性,使译文达到“信”与“达的统一。

想要做好翻译内容忠实原文,又要符合企业要求,需要怎么做哪?这个问题实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。有人把“忠实于原文”或“等效翻译”看作译文与原文在语法结构或询义上的对等,这种看法是错误的。对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”,换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值,然而,初学翻译的同志恰恰容易犯这方面的毛病。他们未能理解两种不同语言活动的规律和掌握翻译的技巧,往往采取按原文语法结构和词汇意义生搬硬译,结果常使译文变得晦涩难懂,令读者费解,甚至闹出莫名其妙的笑话。

可以看下面一些医学翻译方面的例子:

In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress.

原译文是:在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会鼓舞。

改译后是:在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。

翻译解析:原译文零分费解,误译之处在于“愉快而误会的鼓舞”,主要是因为译者拘泥于原文agreeably和mistakenly两个副词和动词encouraged的搭配关系。原译虽然译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,因此使译文含义不清楚。

由此可见,翻译中可以有一定的灵活性,而且有时必须运用这种灵活性。但是,灵活性不能影响忠实于原文的原则性,这就是灵活性与原则性的统一。我们在翻译时要敢于透过原文的实质内容,突破原文用词造句的束缚,适当地运用意译、准确、忠实而通顺地表达原文的意思,达到译文与原文的等效或等值。

这才是从事翻译工作的人员要考虑的,翻译公司也是在这种翻译要求下,为客户提供更加有质量保证的内容的。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询