fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译工作有哪些灵活性的技巧和方式

摘要:想要做好翻译的工作,除了要有负责人的态度外,也要学会很多翻译相关的技巧, 灵活运用这些在翻译行业中总结出的方法和技巧,提升翻译的效率和质量。

长期从事一种工作类型的人,都会对工作总结出很多技巧和方法来,通过这些技巧和方法又让工作变得更加顺利,翻译工作也是如何,想要做好翻译的工作,除了要有负责人的态度外,也要学会很多翻译相关的技巧, 灵活运用这些在翻译行业中总结出的方法和技巧,提升翻译的效率和质量。

在翻译的过程中完全按照原文的创式和字典的释义来进行翻译是行不通的,英文和中文两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此,我们必须根据具体的上下文进行灵活处理。请看下面这组中英文翻译内容:

1、Aftcr the fall of France,Germany was incomparably stronger than England on the ground,about equally matched in the air,and gravely inferior at sea

法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则不幸处于劣势。

2、The happiness 一the superior advantages of the young women round about her, gave Rebccca inexpressible pangs of envy.

利蓓加看见她周围的小姐们那么福气,享受种种权利,说不出的眼红。

第一个例句如果译成“德国在陆地,上大大超过英国,在空中旗鼓相当,在海上则不幸处于劣势”,译文就显得很不地道,

第二个例句的译文的灵活性不仅体现在对句中单词happiness的处理上,而且还体现在对整个句式的调整上。如按原文格式翻译,就会显得非常别扭:‘那种幸福一周围年轻女子们,所享受的种种特权给了利蓓加难以用语言来表达的羡慕的痛苦”

翻译技巧里面,要注意的就是译文的多样性,用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句于、诃组、成语、词语译得生动活泼,这就是所谓翻译中的多样性。在同一篇文章同一部文学作品中,同样的一个句于、同样的一个词组、同样的一个成语,同样的一个词语往往会反复使用。如果把它们翻译得千篇一律,译文就会显得词语贫乏、枯燥无味。在不同的上下文中,对这些句了、词组、成语、词语用不同的译文进行处理,而译出同样的语意,就能使整篇译文或整部译著词语丰富、生动活泼。

翻译中的多样性译法也可用于对同一个句子、词组、成语、词语进行多种译法,以开拓译者的思路增加译文的选择余地。多种泽法可以出自一人之手 ,也可以出自多人之手, 多样性译法可使译者能在多种译文中选出最佳的译文。

以上内容就是在实际的翻译工作中,如何掌握灵活的翻译技巧,同时又兼顾翻译内容的多样性,选择合适的翻译类型,翻译出质量优秀的作品出来。

文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询