fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译内容是如何正确使用表达词汇

摘要:在翻译工作中,不但要求译稿内容符合原文的意义,同时也会要求文体优美,在整篇文字的逻辑性以及翻译的可读性上符合读者的习惯,也要会正确的使用和词汇表达。

在翻译工作中,不但要求译稿内容符合原文的意义,同时也会要求文体优美,在整篇文字的逻辑性以及翻译的可读性上符合读者的习惯,这也是很多客户比较关心的内容,想要从事翻译工作,就要对这些内容有足够的掌握,在翻译时,也要会正确的使用和词汇表达。

在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确的理解是做好翻译,并正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成其为翻译。有的时候,只有种表达方法是正确的,而别的表达方法往往是错误理解的结果,这应属于理解的范畴;也有的时候,在同一个正确理解的基础上,我们会有多种正确的表达方法,我们应选用最地道的表达方法,来完成翻译的过程。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,选词就是在译文里寻找最恰当的表达方法。

一般说来选,翻译在选词上,是在一组同义词或近义词之间进行。就拿英语单词die来说,它的基本意义为“死”。但是,在不同的上下文中,die除了“死”这个字,还有许许多多“死”的同义词和近义词叮供选择。

在汉译英时,汉语中的“死”字,既可以译成die,也可以用它的同义词或近义词来进行翻译,请看下面的例子用一个英语单词来表示“死”这个概念的词语有;

Perish  succumb   suffocate  expire  dcccase  croak  depart   drown  fall  hang

从以上的例子不难看出,一个词在译文里的同义词和近义词越多,我们就越有可能把它译得比较精确,但是,我们在选词方面的难度也就越大。

下面,我们再来看一组die和“死”的同义词的对应翻译,请特别注意原文与译文在文体、语域、比喻形象和感情色彩上的对应程度:

1} to go to sleep

长眠

2) to be no more

没了,不在了

3) to close one's eyes

闭眼,合眼

4) to lay down one's life

献身

5) to die a martyr

牺牲

6) to expire

逝世

一般说来,普通的抽象词语不但原文里的词义多(这给理解和选义增加了难度),而且每个词义在原文和译文里的同义词和近义词也特别多(这给表达和选词增加了难度)具体的物质名词由于实指某一物体,它给翻译的理解和表达带来的难度要相对小一些、就拿英语单词tclevision来说,它只有一个词义,译成汉语就是“电视”,我们既不可能把它译成“广播”、“电话”,也不可能把它译成“大线”、“屏幕”,因此,无论是英语单词television ,还是汉语词语“电视”,均无同义词和近义词可言。但是,虚指的抽象词语在翻译中就不那么简单。为了做到表达精确,我们在选词时既要考虑到词语的语域和语体,又要照顾到词语的感情色彩一是用文学词语呢,还是用宗教词语;是用书面体词语呢,还是用口语体词语;

是用褒义词呢,还是用贬义词。英语单词good是个虚指的抽象词语,我们在不少情况下可以用它的基本词义“好”来翻译。

以上就是翻译在用词会方面的方式,在具体为客户进行翻译时,不同的翻译用词产生和带来的效果完全不同,越有经验的翻译员,越会合理使用翻译是的词,让译文的质量和阅读更上一层楼。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询