fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

做好英文翻译工作在中文方面的要求

摘要:翻译是两门语言之间的转换,译员除了要懂英文外,也要更懂中文,才能在进行翻译时,不论中译英,还是英译中都能保证译稿在文字书写方面符合要求

翻译是两门语言之间的转换,译员除了要懂英文外,也要更懂中文,才能在进行翻译时,不论中译英,还是英译中都能保证译稿在文字书写方面符合要求,同时想要做好翻译,不论是译英、译日等等,掌握中文的表达和书写都是翻译的基本要求。

中文的表达力是翻译中与英语理解力同样重要的基本功。其中的道理很简单:理解了的东西还要表达出来才算完成了翻译的任务。培养中文表达力,目的是要使我们理解了的东西能充分地、有效地表达出来。

下面从英中翻译的具体目标和要求出发,谈谈如何提高中文的表达能力:

通过广泛的、大量的阅读扩大词汇量,丰富句式翻译涉及的面很广, 题材多样。而更重要的是,任何翻译工作都有很大的客观局限性,那就是,原文材料是一个不可随意更换或变更的客体,不像自己写作,可以避难就易或避生就熟。

这时,翻译者的主观能动性就变得格外重要了。主观能动性怎样才能发挥出来呢?

英文商务函翻译图片

当然这里有一个决心和意志力量的问题,但是精神作用还必须靠物质力量作后盾。这个“物质力量”就是你所掌握的活用知识和技能。可以说,你掌握的词语、句式、表达手段、修辞手法越多,你的主观能动性就越大,翻译的客观局限性也就越小。

正如一个能工巧匠,他掌握了全面的技能和各式各样的工具,什么复杂的技术问题,他都能应付自如。相反,如果你掌握的词汇、句型、表达手段、修辞手法很不够,那么翻译的客观局限性就会很大,你会感到捉襟见肘,寸步难行。

词汇、句式、表达手段和修辞手法只有在广泛的、大量的阅读中才能有效地掌握,死记硬背不是最佳办法。这里有一点要提醒大家,就是应该做到有意识地记忆,在心理学中叫做“有意识记”,就是有目的、有方法的记忆。读书的时候,有意识地去积累一记忆一复习一些自己不知道又非常有用的语言材料。心理学中还有所谓“意义识记”和“机械识记”。读书的时候,联系上下文情景去记忆,效果会好得多,这叫“意义识记”。把词语抄写下来,记在本子上,集中复习记忆,叫做“机械识记”。机械识记也是一-种辅助性的记忆方法,不要完全否定它的积极作用。

以上就是英文翻译中,如何提升自己中文的表达和书写能力,通过大量的掌握词语、句式、表达方式以及修辞手法等等,逐步提升自己在翻译成中文时的能力。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询