fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

做好翻译审稿和校对的重要性

摘要:校对是提高译文质量的重要手段,想要做好翻译工作,除了在翻译时要用心外,也要把审校稿件的工作做到位,保证能够在自己能力以内,发现不出译稿的问题所在,才能在别人发现稿件问题时,提升自己对翻译的能力和认知。

好的翻译人员,在翻译好译稿后,一定自审稿件,对稿件翻译过程中,没有考虑到或者照顾到的地方,再重新进行翻译,这就是重视审稿和校对,如果译员在稿件翻译后,没有自我审稿,就交付客户的情况下,如果客户发现问题,就会反映出译员的水平和能力问题,译员想改稿件也是很麻烦的事情,这也是想要做好翻译,要重视审校的原因。

翻译校对相当于工业产品的检验,也就是验货。通过产品检验,可以发现很多生产上的问题。翻译校对也一样,通过校对,可以发现译者在理解和表达上的许多问题,如果不与原文对着校对,问题就会被忽略了;同时,表达上的问题也就发现不了。所以校对的目的和作用是双重的,这双重目的又是密切相关,相辅相成的。

因此,可以说翻译校对有两个标尺或者要求:

一是原文的全部意思,必须逐词、逐句,毫不遗漏地检查是不是都翻过去了;如果译文在形式上与原文不能对应,就要看在精神实质上是不是与原文对应。

二是译文的可读性:必须逐词、逐句地推敲译文的措词,是不是符合中文/英文的语法规范,符合汉语约定俗成的用法,符合中英双语叙事论理的习惯以及是否条理井然。即便是原文的条理比较混乱,但只要它内容可取,有翻译价值,我们为了读者着想,就不必“以讹传讹”,而可以在不违背原意的前提下适当加以梳理。

英文翻译中文图片

另外自学翻译或自由翻译是不是可以自己校对呢?事实证明完全是可以的。自译自校不仅切实可行,而且是提高翻译技能和表达水平的好办法。许多问题都可以在译后自校中发现,而得以改正。这个过程往往正是自己领悟某一翻译要领的途径。只顾翻译而不顾自校,等于没有完成整个翻译程序,半途而废。

这不仅是个翻译作风问题,而且更重要的是,长此下去,根本培养不出什么技能意识来,当然也掌握不了什么翻译技巧。其结果,恐怕正是像有些翻译自学者那样,徒叹“翻译无门”了。

除了自译自校之外,还可以在自校以后,请一位好友或志同道合者互帮互校,以便集思广益,避免主观局限性。当然能请到一位学识和英汉语水平比较高的人审校自己已校过的译稿,正谬误,通行文,那就更好了。

总之,校对是提高译文质量的重要手段,想要做好翻译工作,除了在翻译时要用心外,也要把审校稿件的工作做到位,保证能够在自己能力以内,发现不出译稿的问题所在,才能在别人发现稿件问题时,提升自己对翻译的能力和认知。


文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询