fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

想当专业英文翻译人员都要有哪些准备和基础

摘要:专业的翻译人员来说,对于翻译的内容认识一定是要专业的,例如医学翻译人员,在翻译时,就要对医学的知识词语等有全面的认识,才能保证译稿的专业性

翻译工作除了语言外,也被人成为杂学或者百科全书,翻译行业没有领域之分,客户提供稿件属于什么行业领域,译员就要对客户所在的领域有足够的认识和了解,才能在翻译时,保证译文内容在使用词语、语态等方面是专业的。具体成为专业翻译人员要有哪些方面的基础和准备哪?

翻译工作涉及的材料内容可以是非常广泛的。面对内容如此广泛的翻译材料,翻译的任务就是要译出来,不容推诿,也不能回避。

这就是我们常说的翻译的客观强制性。面对这种客观强制性,我们唯一的办法是发挥主观能动性,而主观能动性的发挥必须建筑在“物质基础”上。对翻译工作者来说,这个“物质基础”就是知识。有了比较充分的知识,就不难对付内容广泛的材料;翻译工作者掌握的知识越丰富,就越能“左右逢源”,对付原文内容的挑战。

想要做好专业翻译公司的译员,就要注意打好文化知识的基础

文化知识犹如一座大厦,它是建立在基础之上的,基础越巩固,大厦就可建筑得越高。文化知识的基础究竟包括哪些部分呢?

就翻译来说,文化知识的基础应包括:

专业中英文翻译图片

1、外国(特别是与英语有关的各国)及中国的通史知识;

2、外国(同上)及中国的地理知识;

3、语文基础知识,语文包括语言和文学:

翻译工作者了解文学(特别是主要英语国家)的简要历史及发展概况,了解英语的简要历史及发展概况,对理解原文、从事翻译工作极有裨益。

4、欧美艺术(主要指音乐、美术及建筑)及宗教知识和发展概况;

5、欧美及其他英语国家民俗学包括民族、社会结构、家庭、风俗及衣食住行等等知识;

6、现代科技知识

7、现代国际政治知识。

以上七类文化知识范围很广,无疑是很难面面俱到的,我们可以订一个计划,逐步涉猎。在一个时期内,可以抓住一个重点,通读某一类中的二三本好书。只要持之以恒,锲而不舍,是完全可以做到七类知识大体通晓的。很多专业从事翻译的人在正值青年时期,二十五岁的人下决心好好读十年书,收获相当可观;到三十五岁,知识结构可以说初具规模,还可以做二三十年甚至四十年翻译工作,是肯定可以干出成绩来的。何况在学的中间就可以译,边学边译。因此我们应当充满信心,成为专业翻译人员是完全有可能的。

对于专业的翻译人员来说,对于翻译的内容认识一定是要专业的,例如医学翻译人员,在翻译时,就要对医学的知识词语等有全面的认识,才能保证译稿的专业性,这也是为什么要多学习和了解基础文化知识的原因。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询