fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

英文翻译工作上的难处有那些

摘要:由于翻译本身的特殊性,翻译工作面对的是两种语言的服务,从源语到译语的过程,这和原作者和读者都不同,例如英文翻译​,既要考虑到源语的文化习惯也要考虑到译语的文化习惯

由于翻译本身的特殊性,翻译工作面对的是两种语言的服务,从源语到译语的过程,这和原作者和读者都不同,例如英文翻译,既要考虑到源语的文化习惯也要考虑到译语的文化习惯,因此在实际的翻译工作中是存在很多困难要解决的,具体有哪些翻译上面的难处哪?

首先:翻译理解上的难处

翻译要求译者对原作理解得最深最透,但实际上,译者对原文的理解常常不如一般读者。因为对于一般读者说来,原语就是本族语;而对译者说来,原语常常是外国语。理解外国语同理解本族语是会有很大差距的,除此而外,有时同一材料,不同的人理解也不一致。产生这种情况的原因,除读者本身的因素外,还有两个原因:

1、原文本身寓意不明。有的原文本身就意思不明确,也可能是作者表达得不好,也可能是作者为达到某种日的,故意含混其词。

2、时代不同。对于年代久远的著作,由于读者对时代背景不熟悉,也会产生理解不一致的现象。但尤论如何对原作基本意义的理解应该一致。否则翻译就不可能。对于理解不透的原作,译者应尽量保持原作的字面意义。但实际上,译者本人都不明白的地方,翻译出来的东西读者是很难弄明白的。所以,要靠阅读译文来研究某些高深的科学技术,必然会受到很大的局限性。

翻译图片

其次:来自读者方面的难处

译文读者与原文读者不同。原作针对性强,采用的题材、体.裁、内容及表现手法,完全符合原文读者的要求、兴趣、爱好。而译义读者常常在文化奈养、理解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读者。因此,译文的针对性很差,容易增加读者对译文的理解困难。

不少译者常常采用译者注的方式进行补救。

最后就是:两种语言表达方式的不同

译者要通过已经用SL表达出来的原作M,来了解原始思想To,然后再用TL重新表达出来。由于SL和TL语言不同,在用词、句了结构、表达方式、语言习惯等方面均不相同。原文M已用SI表达出来,翻译时极易受SI.的影响而造成Mr的语言不自然、别扭甚至晦涩难懂的现象。遇到这种情况,应大胆摆脱原文的束缚,用地道的译语表达出来。

以上就是在实际的翻译中经常会遇到的难处,要想做好翻译工作,就要理想的看待这些问题,解决这些翻译上的难处。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询