fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

英译中翻译怎么做理解式翻译?

摘要:,英译中的笔译翻译考验的是翻译人员的书写能力,想要做好翻译就是考验翻译人员驾驭文字的能力,这个和作家还不一样,作家可以天马行空的自己创作内容,而翻译人员需要感同身受的把原文翻译

英译中翻译一般说的都是笔译翻译,英译中的笔译翻译考验的是翻译人员的书写能力,想要做好翻译就是考验翻译人员驾驭文字的能力,这个和作家还不一样,作家可以天马行空的自己创作内容,而翻译人员需要感同身受的把原文翻译成另一种语言,既符合原文传递的内容以及价值,又要符合译文语言文化习惯。

具体想要做好英译中翻译工作就要考验翻译人员对文字内容的感受和理解的能力了。

做翻译很多人都是尽可能把内容做到大致相同,其实,从翻泽理论的角度来看,由于两种语言表达方式不同等诸方面的原因,只能要求译文读者得到与原文读者大致相同的感受,完全一样的感受实际上是达不到的。

因而,“大致相同”是符合实际的,比较科学的提法。从翻泽实践的角度来看“大致相同的感受”不但没有降低要求,而是把翻译标准提到了一个新高度,大大提高了翻译质量。

另一方面感受好象是难以捉摸的东西,英译中翻译也是如此,而且对于同一个作品,常常是一个人的感受和另一个人不尽相向。怎么能以这个捉摸不定的感受来作为衡量翻译的尺度呢?

翻译例文内容图片

正如本文前面指出的,所谓感受是指大部分读者共同的一般的感受,是指阅读信息后在头脑里的反应,这还是比较具体的东西。有什么样的内容,便会有什么样的感受。“感受”实际上就是效果,也就是说译文的效果应该和原文大致相同。如soft drink是指不含酒精的饮料,原文读者看了soft drink这个词的感受是:这是一种象汽水、可乐、桔子汁之类的饮料,有人译成‘软饮料”,结果大多数中国人反而不懂,因为中文没这个词。那时有的读者甚至以为“软饮料”是指软包装的饮料,因而译文效果与原文相去甚远,感受迥异。其实,中文“饮料”一般是指不含酒精的,含酒精的通常称为“酒”。故把soft drink译成“饮料”, soft不要译出来,倒达到了原文的效果,也能得到大致相同的感受。

“感受”与“信达雅”有什么关系?

“感受”和“信达雅”要求达到的目标是完全一致的,都是使译文符合原意,明白易懂,“感受”和“信达雅”是殊途同归,异曲同工。采取“感受”的结果,译文会更信、更达、更雅。因此,“感受”的提出是“信达雅”的一大发展。“大致相同的感受”是通过不同角度,从翻译效果出发,使译文能更好地符合原意,更好地为读者接受,尽量达到原作的效果。从而使译文更符合“信达雅”的要求,并把“信达雅”推向新的高度。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询