fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中国古代近代翻译行业发展史

摘要:从佛经的翻译开始,我国的翻译事业已走过了两千多年的历程,在中外文化的传递和交流中取得了辉煌的成就。佛经的翻译主要是由从西方回来的中国僧侣和西行求法求经的中国僧侣两部分人所从事的翻译活动。

从佛经的翻译开始,我国的翻译事业已走过了两千多年的历程,在中外文化的传递和交流中取得了辉煌的成就。佛经的翻译主要是由从西方回来的中国僧侣和西行求法求经的中国僧侣两部分人所从事的翻译活动。

这种翻译活动,只能说是民间私人事业,还谈不上是正式的翻译公司。直到符秦时代,出现了译场,翻译事业才成为有组织的活动,翻译事业向前迈进了一大步,使翻译成为有组织的活动。当时的译场由释道安主持。但他本人并不懂梵文,为使佛经的翻译保持其真实性,专门请来天竺(印度)人鸠摩罗什,重新翻译了佛经300余卷。鸠摩罗什主张直译,反对音译,主张译者著名。他的译文保持了原作神情,为我国的翻译史翻开了新的一页。南北朝时,另一位印度佛教学者来到中国,翻译了49部经论,对中国的佛教思想有较大影响。从隋朝到唐朝是我国翻译历史上的一个鼎盛时期。 这一阶段翻译界的代表者之一是释彦琮, 他不仅对梵文有很深的造诣,而月对翻译理论有透彻的发挥。另一位代表人物是玄奘。他西行取经,不但把佛经由梵文译成了中文,而且还把老子的一部分著作译成了梵文,成为中国翻译史上第一位把汉文著作译成外文的中国人。

中英翻译内容图片

他的翻译讲求“忠实”、“通顺” ,其翻译原则对我们今天从事翻译工作仍具有指导意义。

北宋时期的宋太宗兴修了译经院,专事佛经的翻译,但其规模远不及唐朝初期。此后的几个朝代,翻译事业仍不景气。明代和清代虽然历史年代较长,但佛经的翻译仍没有长足的发展。然而,在“新学”时期,徐光启、林纾、严复等人把西欧各国的科学、文学和哲学翻详成汉语,我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家严复所从事的翻译活动可称功勋卓著。他所翻译的内容多为西方政治经济学方面的学说,。严复在翻译过程中,不仅有译,而且有议,常在译著前加上自己的按语,为把西方先进思想引进我国做出了重大贡献。他创立了“信、达、雅”的翻译原则。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询