fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

专业翻译要避免什么问题注意哪些细节

摘要:翻译工作所涉及的知识,有一般性知识,还有各行各业的专门知识。专业翻译​更是如此,俗话说隔行如隔山。因此,早有学者指出,翻译要做得好

翻译工作所涉及的知识,有一般性知识,还有各行各业的专门知识。专业翻译更是如此,俗话说隔行如隔山。因此,早有学者指出,翻译要做得好,译者必须是个“杂家”。但要做个“杂家”,却是说来容易做来难。

一个人的时间和精力毕竟有限,即使学到老,也不可能行行都懂,门门都通。因此,做个“杂家”只能当做是有志者的追求或理想,更好的途径,还是应鼓励译者成为某个方面的专家。在10年前的叶笃庄先生的一次演讲,大意是说,30 年之内,很难有人能够超过他所译的达尔文著《物种起源》。叶先生是我国知名的农学家,也是《物种起源》译本的总校和译者之一。他的这番话的依据就是,英语好过他的人,未必能应对该书中无以计数的动植物名称及相关的知识;专业知识过硬的人,其英语水平又未必能胜过他。近年来,笔者有一个发现,商务印书馆从20世纪50年代开始,直到现在一直在引进的《汉译世界学术名著丛书》(大约有400)的译者中,有相当比例的人不是外语专业出身的。

这些都值得我们思考。这里举一个保险行业方面的例子。《中国翻译》杂志1986年第6期有一篇题为《如何翻译工程合同中subjectto引出的短语和类似从句》的文章。其中有这样一个例句:

Subject to the Contractor's responsibilities and liabilties under the contract , the Contractor shall bear the amount of the retained liabilities ( excess ) stated in Appendix 12 in cases where the Contractor is responsible for the loss,damage or injury.

原译文是:

承包方必须根据本合同规定的承包方责任和赔偿责任范围,在承包方对灭失、损坏或人身伤害负有责任时,承担附件12中所述的保留责任部分金额(免赔额)。年后,《中国翻译》杂志1987年第6期,刊有另一篇文章,题为《谈谈工程合同翻译的严肃性和缜密性》,对上述译文提出了疑问,指出: 既然免赔,那承包方还有什么负担呢?”并将原文改译如下:在承包方应对设备的丢失、损坏或损伤负责的情况下,承包方应根据本合同规定的承包方应负的责任和赔偿义务负担附件12中所说的残余赔款额(即超额部分)。

中英文翻译内容样句图片

笔者对保险行业的术语也是一-知半解, 只是出于翻译职业的好奇,对此做过一番调查。可以看出,上述两个译者的主要分歧在于对 “excess”的理解。因此,笔者查阅了多种工具书,如:J. H. Adam 1982年编的Longman Dictionary of Business English;香港万源财经资讯公司1985 年出版的《商用英汉辞典》;薛立亚、张慧敏主编,中国对外翻译出版公司1986 年出版的《 英汉经济综合词典》;黎孝先主编、台湾五南图书出版公司1988年出版的《国际贸易英汉大辞典》;牛津大学出版社1990年出版的A Concise Dictionary of Business。这些辞典的解释基本是一致的,其中以《商用英汉辞典》的解释最为详尽:

Excess(扣除免赔额):在海上货物保险中,规定保险人对于承保货物的单独海损超过约定限度(比率)时,仅就超过部分予以赔偿者,称为excess或exces franchise。 例如,一批货物保险金额为US $10, 000,而约定适用3%的excess时,假定损害金额未超过US $300 (3%),保险人不予赔偿,假如损害金额为US $480,保险人仅对超过US $300 的部分损害US $180 予以赔偿,并不是对US $480 全部损害予以赔偿。因为这种赔偿条件系将免赔额(franchise)予以扣除后赔偿,所以在美国又称为deductible franchise或称deducible例如: average payable in exces of3%(海损超过3%始予赔偿)。

Franchise (免赔额、免赔限度、免赔百分比):在海上货物保险中,规定保险人对于损失之逾越约定限度中,始就全部损害予以赔偿(换言之,损害之未达约定限度者,保险人不予赔偿)。其界限称为franchise 或non-deductible franchise。再者,货物损害虽逾越约定限度,但保险人仅就逾越的部分损害予以赔偿者,即称deductible franchise 或称excess,或以excess ( deductible)表示。假定一批货物投保金额为美金10,000元,而约定适应franchise 3%时,如损害金额为美金350元,保险人即按全部损害金额照赔。设使适用excess 3%时,保险人仅赔偿美金50元。

根据以上的解释,我们似可得出结论,译文的确有误,它错把excess(扣除免赔额)当franchise(免赔额)了。但后者的批评也不准确,“免赔额”在特定的情况下还是要“赔”的。综合两个译文的长处,试再改译如下:

根据本合同规定的承包方责任和赔偿义务,承包方在对设备的灭失、毁坏或破损负有责任时,必须承担附件12中所述的剩余赔款额(即扣除免赔额),如此烦琐的讨论,对于一般的读者,可能头脑都要发涨。总之,翻译难,批评人家也难。翻译多了,就少不了要出错。就笔者个人的经验,从事翻译的时间愈长,胆子就会愈小。因为专业知识的欠缺,我们有太多的东西无能为力。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询