不论那个语种,很多词汇在不同的场合都有不同的定义,尤其是在医学方面更为明显,英语中有些普通诃汇用于医学专业时具有特殊的涵义。这种涵义有的可在词典中查到,有的则无法查到。碰到这类词汇,如按普通词义解释不通,就应考虑其在医学专业上的特殊涵义。
同时,要在阅读过程中不断掌握和积累这方面的词汇知识,否则在翻译时常常会产生误译或词不达意的情况,
通过下面这些中英医学翻译案例可以说明:
1,Asthma is not a disease entity but one form of clinical presentation of a varicty of disorders of the bronchi.
[原译]哮喘不是一种疾病的实体,而是各种支气管疾患的一种临床表现形式。
[改译]哮喘不是一个病种,而是各种支气管疾患的一个临床表现。
[说明].上句中的 entity一词,作为普通词汇的词义是“存在”、“实体”、“统一体”、“本质”(见《新英汉词典》),但在医学专业上应译为病种或疾病 (《新英汉词典》无此义)。
2. Cholelithiasis may be associated with present or past episodes of either acute or chronic cholecystitis.
[原译]胆石症可能与现在或过去的急性或慢性的胆囊炎情节有关。
[改译]胆石症可能与现在或过去的急性或慢性胆囊炎发作有关。
3. In the majority of cases, surgical intervention is necessary to remove the obstructing agent and restore normal bowel continuity and function.
[原译]在大多数病例中,为消除梗阻因素和恢复肠道的正常运行和功能,外科干预是必要的。
[改译]在大多数病例中,为消除梗阻因素和恢复肠道的正常运行和功能,外科手术是必要的,
[说明]intervention在医学上是捐一种专门的治疗方法,与surgical连用,即为外科手术”。
4. Dr Li is performing an open-heart operation.
[原译]李医生 正在做一次开心手术,
[改译]李医生正在做心脏直视手术。
5. We have already learnt special surgery,
[原译]我们已经学过特殊的外科学。
[改译]我们已经学过外科学各论.
6. One of the important warning signs of carcinoma of the stomach is persistent indigestion.
[原译]长期消化不良是胃癌的重要警告性征象之一。
[改译]长期消化不良是胃癌的重要先兆症状之一。
7. The lungs should be carefully examined at frequent intervals for signs of pulmonary consolidation.
[原译]应经常地仔细检查肺部是否有肺合并的症象。
[改译]应经常仔细检查肺部有否肺实变的征象。
8. In such cases heatt murmur is often present.
[原译]在这类病 例中,常有心脏的低沉声。
[改译]这类 病例常有心脏杂音.
9. Under normal circumstances, when conception takes place, the following sequence of events will be observed,
[原译]在正常情况下,当产生概念时,应观察下列事项。
[改译]在正常情况下,妊娠时应观察下列事项。