fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

英语新闻报刊杂志的标题如何翻译

摘要:新闻标题是新闻英语中很重要的组成部分,因为标题是读者在尽可能短的时间里获得尽可能多的消息的语言媒介,在新闻报道中起着独特的作用。美英各大报刊一般都有自己传统的标题特色,有意避免雷同。

新闻标题是新闻英语中很重要的组成部分,因为标题是读者在尽可能短的时间里获得尽可能多的消息的语言媒介,在新闻报道中起着独特的作用。美英各大报刊一般都有自己传统的标题特色,有意避免雷同。

一般说来,好的新闻标题通常具有以下特点:简约、醒目,概括、风趣。一份大型报纸每天都要登刊少则几页,多至几十页新闻与特写,一条消息少则几行多至几百行。《纽约时报》国际新闻的平均长度是54(每行5.5公分)。这样大量的消息如果没有简约、醒目、概括、风趣的标题为辅佐,任何读者都不可能有时间、精力和兴趣从中选择自己需要了解的新闻。

从词汇、语法、修辞三个方面来说,英文翻译新闻标题具有以下特点(以下引用的所有英美报刊标题大小写均按原式,各报刊均有自己的传统做法)

第一个:词汇

英语新闻标题使用得最广泛的是名词和所谓“小词”(Midget Words)。

中英文翻译内容图片

名词具有很强的表意功能,同时又具有广泛的语法可容性(Grammaticality),它可以充当多种词类,可以以简约的结构形式表达先整的句法概念。这种词类显然很适用于刊头篇幅很可贵的报刊。可以说在英语新闻标题中,名词占绝对优势。由于过分依仗名词,又过于简略,报刊标题常常产生语义含混的现象或“歧义”。

第二个:广泛使用现在时,兼用其他时态

英语新阳标题通常以现在时广泛代替几乎所有的时态,这一一方面是受传统的影响,另一方面也是着眼于突出事件的现实感和新鲜感,不致使读者产生消息已陈旧乏味(StaleNews)的感觉。标题中常用不定时表示将来时,用过去分词表示过去时(被动式),用现在分词表示进行时,英语新闻标题中除直接引语外,极少出现完整式假设语气谓语。

从句法上说,标题的最大特点是省略。省略一切无实意的词可以大大缩短标题长度,做到言简意明。标题中可以省略冠词、介词、连词、动词to be 等等。在众所周知,读者不致产生理解上的困难的前提下,实意词也是可以省略的。

第三个:修辞,新闻标题的主要修辞手段之一是简约。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询