fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中英文翻译时怎么处理习语

摘要:在翻译中如何处理习语是一一个很重要的问题。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。一般翻译工作者害怕习语,认为处理习语是最令人伤脑筋的一件事

在翻译中如何处理习语是一一个很重要的问题。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。一般翻译工作者害怕习语,认为处理习语是最令人伤脑筋的一件事,但一向又没有对这问题加以足够的重视,在这方面还缺乏商讨和研究,苏联翻译理沦家费道罗夫说过:“不仅应该把习语看做翻译文艺作品的特殊问题,而且也应该把它看做是翻译一切作品的一个非常重要的问题。”

在中英文翻译上,两种语言中都有极丰富的习语,其中有许多是同义的或意义相近的,但由于它们是两种不同的生活经验的产物,有许多就不可能不显著地表现出两种不同的民族形式。我们如果把汉英习语作一个比较研究,就可以看到许多有趣的臭体例子。例如,我们常常用习语“雨后春笋“来形容一般事物的迅速发展,英语中的同义习语是Like mushrooms (象蘑菇一般), 这是由于英国不出产竹, 英语中的bamboo (竹)一字,即外来语。而我国人民自古以来就对竹有好感,并且知道如何烹调竹笋。两种不同的生活环境决定了汉英同义习语的不同比喻,即不同的民族形式。

中英文翻译内容图片

又如中英两国人民都有养狗的习惯,但汉英两族人民对狗有不同的传统看法。我国民间虽有豢养狗的习惯,但一般人在心理上厌恶鄙视这种动物,常常用它来形容和比喻坏人环事。

有的习语孤立地处理是很难翻译的,但如果把个别成分看成是与其他成分与整体相联系的东西,把这些习语和原文整体的内容结合起来看,还是可以在上下文用一定 语法和词汇材料表达出来的。翻译就应该从原文的整体出发,而不应该从原文的各单独要素出发。”感到束手无策,寸步难行,开始怀疑习语的可译性;有时把这些个别因素孤立地勉强复制一番也是貌含神离,舍本逐末,反而失掉了一些基本的东西。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询