fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

专业的翻译公司在翻译方法上的选择

摘要:翻译行业的工作是为客户提供原稿件翻译成译稿语言的工作,关于翻译方面涉及到很多翻译类型,专业的翻译公司在翻译方法的选择上,会使用那些方面,又会避免使用那些翻译方法哪?

翻译行业的工作是为客户提供原稿件翻译成译稿语言的工作,关于翻译方面涉及到很多翻译类型,专业的翻译公司在翻译方法的选择上,会使用那些方面,又会避免使用那些翻译方法哪?在翻译上,根据译文语言形式的不同处理方法,翻译可以分为死译和活译、直译与意译这四种。

首先专业翻译公司一定要避免的就是死译,死译也叫逐词翻译,翻译时,是以词为单位进行翻译参考和采纳的,这样就是一个词对应一个翻译词,是内容对号入座,导致翻译完成后,译稿具体不通顺,存在很多问题,这种翻译忽略了词在句中的意义,也忽略了翻译时要参考内容上下文。

其次是活译,活译是指翻译时,力求达到灵活的对等,使客户的译稿与原稿在内容上大致相同,翻译时在可能的范围内,保存原作形式,但不受原文形式的束缚,力求保存原作的内容、风格、情感和意境,包括字面及含义,在翻译语言风格上面,也要达到流畅对等,这阵子翻译类型和方式,翻译公司在对不同的稿件类型时,是经常使用的。

英文内容翻译图片

另一种就是直译与意译,和死译与活译不同,直译与意译并无孰优孰劣之分,这二者同为翻译所必需的不同表达手法。直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。直译和死译的区别在于直译对译文作了必要的调整,因而比较符合译语习惯,文字比较通顺,读者能看懂,而且,在大多数情况下,译文读者能得到与原文读.者大致相同的感受。而死译则过于拘泥于原文的词句结构,往往字句对照,以此就彼,结果不符合译语表达习惯,文字生硬晦涩,意思不清楚,读起来费劲,甚至不可速读。

意译则是从意义出发,只要求将原文大意表达出来达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。

翻译公司在实际的翻译选择方面,除了要避免死译外,要根据客户稿件类型的不同,选择合适的翻译方式,例如合同翻译和文学翻译在翻译方法的选择往往都有很大区别和不同。

翻译公司要根据客户稿件的需要,选择符合译稿的翻译方法,这样才是正确的翻译。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询