fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译行业中翻译的质量标准是什么

摘要:以上就是翻译标准里对于准确与流畅的认识,也是在英文翻译公司提供翻译服务时,要为客户考虑到的因素。

每个行业都有自己行业的标准和质量要求,翻译行业也是如此,国内翻译行业有着几千年的发展历史,从古代经书的翻译到现在国际之间沟通交流的翻译,翻译无处不在,同时也形成了严格的翻译质量标准,翻译公司也是在遵守翻译的标准下提供服务,具体翻译行业中有哪些质量标准要求哪?

翻译的质量标准:准确和流程—翻译辩证的统一关系—翻译原则性和灵活性。

以上是日常在翻译行业中,大家都会广泛提起和交流的在翻译时,要做的工作。

具体在翻译质量标准方面,从准确和流畅来说:翻译的任务在于用一种语言文字忠实地传达出另一种语言文字所包含的思想,任务如此,倾向于将翻译的质量标准定为“准确”和“流畅”两条。准确,就是译文要与原文的思想内容、文字风格相一致;流畅,就是译文要通顺易懂。

翻译名家严复在译《天演论》时说过:“译事三难,信、达、雅”。这个信、达、雅,曾被许多人视为翻译的质量标准;但也引起种种争议。所谓信,就是准确地传达原文的思想内容;所谓达,就是译文要明白畅达。这大体上就是我们所讲的准确和流畅。

翻译标准里面的辩证统一关系:

准确和流畅是辩证的统一关系,是一个问题的两个方面。这两者密不可分,互为依存。要使译文准确,就必须流畅;要使泽文流畅,也必须准确。没有流畅就谈不上准确,没有准确也就谈不上流畅。

准确和流畅是一一个整体。我们对于准确和流畅的要求,要体现在翻译工作的全过程中。我们不能把它们割裂开来,说准确只管对原文的理解一面,流畅只管译文的文字一面。从阅读英文开始,便要求准确地理英文的意思;译成中文时则要求准确地符合英文原意。不仅传达出作者说了些什么,还要传达出原文的表述特色,即原文作者是怎么说的,他的修辞方法、行文风格、笔调、韵味等。流畅,看起来只是对中文提出的要求,但是,这个流畅不是任意的流畅,而是受原文内容风格等制约的流畅。若没有准确、流畅地阅读、理解英文的全部内涵,要使中文译得准确而又流畅是很困难的。

从准确和流畅这两者之间的关系来看,它们也有主次之分。在通常的情况下,准确是主要的,流畅是次要的。准确是对翻译的主要要求;在准确的基础上,力求流畅。译文大意不差,能使读者了解作者的意思,只是文字上不大顺,读起来费点劲,少点味道而已。流畅而不准确,就得重新译过,因为不准确的译文轻则引起误确,重则会误事。

以上就是翻译标准里对于准确与流畅的认识,也是在英文翻译公司提供翻译服务时,要为客户考虑到的因素。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询