翻译公司为保证客户稿件的翻译质量,在培养翻译团队时,对翻译员有着很多要求,译员的能力以及工作态度很多情况下,是决定稿件质量的主要因素,这也是想从事翻译工作,为什么要先进行试译的原因,通过试译了解译员的能力以及擅长处理的翻译类型。
所有,翻译公司会重点关注译员那些基本的能力哪?
首先就是中文基础
谁都清楚中文在翻译工作中的重要性;但要指出的是:我们的中文基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:中文说了几十年,学了十几年,难道还不够翻译用的?
中文水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:
1、组句难,句子摆不平。
2、句子不完整,缺少应有的成分。
3、措词难,没有合适的措词。
4、词不达意,甚至表错意思。
5、句子冗长、累赘,行文不简洁。
在中文基本功一般包括:词汇量、语法知识、措词能力、组句能力、修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。
其次:掌握的知识类型
翻译家是个杂家,一个作家,可以专于某一方面进行创作,用的词汇也可以有一定的“专门性”。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。
在翻译知识方面,必须注意的是,翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。其中,对德国(包括过去的联邦德国和民主德国)以及我们自己国家各方面的基本知识当然是多多益善。
知识面窄带来的困难很多,如:
1、理解困难——即使知道原文的字面意思,但也难以深入理解原意。
2、措词困难——不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”。
3、组句困难——译文句子结构难摆平,“洋泾浜” 不少。
4、落笔困难——原意能理解掌握,却难以表达出来, 真好比“有口难言”。
最后:掌握的翻译技巧基础
翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了。我们的看法是:翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么翻译技巧便是其中重要的部分。翻译没有技巧是不行的, 翻译不研究技巧是没有前途的。
以上就是翻译公司对翻译人员的基础要求,从事翻译工作就一定要掌握足够的翻译相关的技巧和基础知识,才能在涉及到相对负责的翻译内容时,考虑更加全面。